当前位置:首页
> 党史宣传 > 党史知识

1930年华岗为什么再次翻译《共产党宣言》?
发布日期:2018-05-18                  浏览次数:

华岗(1903—1972),又名华少峰,浙江龙游人。早年就读于浙江省立第八师范学校、浙江省立第四中学,1924年加入中国社会主义青年团,1925年9月加入中国共产党。历任团宁波地委宣传部长、南京地委书记,团浙江、江苏、顺直省委书记等。1928年出席在莫斯科召开的中共六大和共产国际六大、中国共青团五大,并被选为团中央委员兼宣传部长。9月底回到上海,在团中央工作,1929年3月,华岗离开团中央,专门从事党的宣传和组织领导工作,先后担任中共湖北省委宣传部部长,中共中央组织局宣传部长和华北巡视员等。其间,他接受了组织上交办的一项重要任务:按照恩格斯亲自校阅的1888年英译本,翻译《共产党宣言》。

1848年2月24日,马克思和恩格斯合著的《共产党宣言》在伦敦第一次出版,它标志着马克思主义的诞生。1920年4月,陈望道完成了《共产党宣言》的第一部中文全译本,中国先进分子从此与马克思主义开始了真正意义上的接触与理解。但受各方面条件的限制:一是当时主要借助间接的日文版《共产党宣言》翻译;二是受环境和时间影响需以最快的速度完成等。因此,首部中译本难免有不尽如人意之处。

    1930年3月,时隔10年后,华岗再次翻译《共产党宣言》,是中国革命形势发展的需要,是对马克思主义经典理论在文字上的再一次提升。华岗重译《共产党宣言》并不是同一件工作的重复,而是更深层次和意义上的延续。

(1)是中国共产党成立后第一部由共产党人自己翻译的《共产党宣言》。据华岗女儿回忆:“由于敌人经常在夜间搜查,因此,父亲特意在衣服的后背处缝了一个夹层,当听到警笛响起时,就迅速地将书稿藏入衣服的夹层内,从后门离开,有时一个夜晚要转移好几处。”

(2)作为一名职业革命者,华岗是在经过长期的革命斗争实践,已经有了坚实的革命理论,并在陈望道首译本的基础上进行翻译,相对用字更加准确,文笔更加流畅,语意更加通透。

(3)首次将马克思、恩格斯不同时期的3个德文版序言同时译出,首次采用了在中译文后附有由恩格斯1888年亲自校阅的英文版《宣言》出版,首次将结束语译成“全世界无产阶级联合起来”。

华岗翻译的《共产党宣言》一经出版便广受欢迎,不断再版。为了躲避国民党政府的检查,在出版的过程中不得不经常改头换面,采用不同的伪装形式出版,在当时发挥了重要的作用,使成千上万的革命者从中受益。


【打印本页】【关闭窗口】

分享到:
0

Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统